List św.
Jakuba
I i II List św. Piotra
I-III List św.
Jana
List św. Judy
Ze Wstępu ogólnego
Niniejsze tomy komentarzy patrystycznych w języku polskim opierają się na wersji amerykańskiej Ancient Christian Commentary on Scripture i zostały opracowane we współpracy z wydawcami amerykańskimi. Najtrudniejszą część pracy wykonali wydawcy wersji amerykańskiej, dokonując wyboru tekstów ojców Kościoła, które przetrwały w językach oryginalnych. Serdecznie dziękujemy głównemu wydawcy wersji amerykańskiej prof. Thomasowi Odenowi i jego współpracownikom za wyrażenie zgody na przygotowanie wersji polskiej Komentarza i udostępnienie go polskim Czytelnikom.
Amerykańscy wydawcy Komentarza przyjęli zasadę doboru przynajmniej dwóch tekstów patrystycznych do każdego wersetu biblijnego i kilkunastu tekstów do każdej perykopy. Zazwyczaj starano się, aby były to interpretacje reprezentatywne zarówno dla tzw. szkoły aleksandryjskiej, gdzie częściej stosowano metodę alegoryczną, jak i szkoły antiocheńskiej, gdzie przeważała bardziej dosłowna interpretacja tekstu (theoria). Nie zawsze jednak się to udawało, gdyż nie wszystkie księgi Pisma Świętego czy perykopy komentowali przedstawicieli obydwu szkół.
W wersji polskiej Komentarza opieramy się na doborze tekstów oryginalnych dokonanym przez wydawców amerykańskich. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenie na język polski, to wykorzystujemy już istniejące przekłady, a w przypadku ich braku za tłumaczenie odnośnych fragmentów odpowiedzialny był redaktor danego tomu.
Sigla biblijne w przypisach wskazują - tam, gdzie było to możliwe - rozdziały i wersety w Biblii Tysiąclecia, do których nawiązują cytaty z Pisma Świętego zawarte w komentarzach ojców Kościoła. Cytowane w poszczególnych tomach OKKB fragmenty Pisma Świętego zasadniczo przytaczamy według najnowszego, piątego wydania Biblii Tysiąclecia (Pallottinum, Poznań). W wielu jednak przypadkach należało je przetłumaczyć ad litteram, aby dokładnie oddać tekst, który mieli i komentowali ojcowie Kościoła, zwłaszcza że w przypadku Starego Testamentu posługiwali się oni grecką wersją Biblii - Septuagintą (LXX) - lub jej przekładami na język łaciński. Stąd zarówno brzmienie tekstów biblijnych, jak i ich patrystyczne wyjaśnienia mogą odbiegać od Biblii Tysiąclecia i innych współczesnych przekładów.
Mamy nadzieję,
że Komentarz rozbudzi w uczniach Chrystusa trzeciego tysiąclecia większą
miłość do słowa Bożego, zachęci
do własnej lektury i rozważania Pisma Świętego, a także stanie się narzędziem
pomocnym w głoszeniu Ewangelii.
Redakcja
Dostawa: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Płatności: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |